ผมนั่งคุยกับ @gumara เรื่อง locale ในซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส 3 โครงการซึ่งผมมองว่าคนที่ทำงานด้านนี้ต้องอาศัยทักษะและความอดทนสูงมากเพราะต้องแปล เรียบเรียง ตรวจสอบความถูกต้องของการแสดงผลเมื่อแปลไปแล้ว เท่าที่เราทราบกันอยู่คนที่ทำงานด้าน locale ในประเทศเราเหลือน้อยมาก อาจจะแซวกันเล่นว่าเหลือแต่คนแก่ๆ อายุก็ปาเข้าไปเลข 30++ กันเข้าไปแล้ว ซึ่งก็ต้องเข้าใจว่า จะทรมานคนแก่ก็กะไร การจะให้เด็กๆ รุ่นใหม่ๆ เริ่มเป็น contributor ทางด้าน localization ก็ยากพอสมควร เอาเป็นว่าคนที่ใจรักที่จะทำและพัฒนาก็ทำกันต่อไปครับ ส่วนเด็กรุ่นใหม่ๆ ที่จะมาสลับให้คนแก่ได้ใช้ชีวิตปกติสุขบ้างก็คงจะค่อยๆ มีเพิ่มเข้ามาบ้าง เอาเป็นว่าก็คงต้องค่อยๆ รณรงค์ในเรื่องการพัฒนาบุคลากรและการ contribute งานกลับเข้าไปยังต้นน้ำในโครงการต่างๆ สิ่งเหล่านี้ต้องทำด้วยหัวใจและจิตวิญญาณ ที่ต้องการช่วยให้การปรับปรุงซอฟต์แวร์เหล่านั้นให้ใช้ภาษาไทยแสดงผลภาษาไทยได้อย่างมีประสิทธิภาพ ผมเองไม่ใช่คนที่ชอบงาน locale เพราะเขียนโปรแกรมทีไรก็ให้คนอื่นแปลตลอดเลยไม่ค่อยจะสนใจทางด้านนี้มากนัก

งานแปลจาก community ที่ผมพบจากโครงการที่เกี่ยวเนื่องหลายๆ โครงการเช่น fedora, ubuntu, debian, moblin และอื่นๆ ส่งผลให้เกิดการเปลี่ยนแปลงในแต่ละโครงการและโครงการที่ใช้ resources ร่วมกัน ยกตัวอย่างเช่น fedora, ubuntu, debian ทำ locale ภาษาไทย และบน upstream project อย่าง gnome โครงการ moblin ก็ได้อานิสงค์จากการทำงานอย่างหนักด้วยเช่นกัน เพราะการแปลจาก upstream และการแปลจากโครงการต้นน้ำ แต่ไม่มีอะไรที่ perfect โครงการ moblin ยังคงต้องการทีมงานแปลในส่วนภาษาไทยเช่นเดิม ซึ่งเหมือนกับ fedora, ubuntu, debian เช่นกันเพราะอัตราการแปลภาษาในแต่ละ distro ไม่เท่ากัน โค้ดที่เพิ่มจากการ patch หรือการปรับปรุงส่วนติดต่อผู้ใช้แตกต่างกัน การอัพเดทเวอร์ชันใหม่ ส่งผลให้งานแปลต้องกลับมา revise กันทุกๆ เวอร์ชัน ซึ่งไม่ใช่เรื่องยากแต่ต้องอดทน ต้องทำด้วยหัวใจและจิตวิญญาณจริงๆ ครับ

ที่เขียนมายืดยาวแนวบ่นๆ ก็เพราะว่าคนรุ่นใหม่นั้นขยับเข้ามาหาคนรุ่นเก่าช้ามากไป คนที่ดูในส่วน locale ในโครงการต้นน้ำก็พลอยแก่ลงเรื่อยๆ ก็อย่าทรมานคนแก่กันเลยครับ :P อ้อทีม l10n ที่ยังมีไฟอยุ่ก็ขอโทษทีครับแซวกันเล่นๆ น๊าาา

Comments are closed.